早稲田文学編集室
WEB全体 サイト内
街に出て、書に出会おう。
お知らせ フリーペーパー「WB《 gj 入手方法 早稲田文学について お問い合わせ WWW
HOME > 雑誌「早稲田文学」 > 震災とフィクションの“距離”
雑誌「早稲田文学」
「早稲田文学」2020年夏号
「早稲田文学」2020年春号
「早稲田文学」増刊号 「笑い」はどこから来るのか?
「早稲田文学」増刊女性号
「GRANTA JAPAN with 早稲田文学」
「早稲田文学」増刊π号
「別冊早稲田文学」最新号
「早稲田文学」バックナンバー
「早稲田文学」について
「早稲田文学」入手方法
「早稲田文学」総目次検索
「早稲田文学」ショップCGI
雑誌「早稲田文学」
WB 最新号
“「早稲田文学」増刊号 「笑い」はどこから来るのか?"
早稲田文学増刊 女性号
GRANTA JAPAN with 早稲田文学
別冊早稲田文学
「WB《設置場所提供 ご協賛・広告募集中
「早稲田文学《最新号
←前号へ「早稲田文学」バックナンバー次号へ→
タイトル: 「早稲田文学 記録増刊
震災とフィクションの“距離”
Ruptured Fiction(s) of the Earthquake」
発行・発売: 早稲田文学会
発行日: 2012年4月16日頃
※地域によって発売時期が異なる場合があります。
定価: 本体1800円+税
執筆者: 古川日出男/阿部和重/円城塔/福永信/芳川泰久/青木淳悟/松田青子/村田沙耶香/中村文則/木下古栗/中森明夫/牧田真有子/川上未映子/鹿島田真希/重松清/斎藤環/辛島デイヴィッド/市川真人/十重田裕一/藤井久子/朝吹真理子

表紙撮影=篠山紀信
 →【Japanese Version】
 →【English Version】
 →【Chinese Version】
 →【Korean Version】


【重要なお知らせ / Important Notice】
 誤植・欠落に関するお詫びと訂正
 Apology and Correction for a typographical error and a missing section
【コンテンツ】
グラビア
ATOKATA NO ATO
篠山紀信
泥土とスコップ
早稲田文学震災チャリティと本書について 〈タイトルをクリックするとPDFを開きます〉

市川真人
短篇
プーラが戻る
古川日出男
RIDE ON TIME
阿部和重
Silverpoint
円城塔
この世の、ほとんどすべてのことを
福永信
逝き暮れ
芳川泰久
西池袋特集~亀が袋を背負って~
青木淳悟
マーガレットは植える
松田青子
かぜのこいびと
村田沙耶香
震災の時
中村文則
カンブリア宮殿爆破計画
木下古栗
東京トンガリキッズ2011
中森明夫
合図
牧田真有子
三月の毛糸
川上未映子
インタビュー
鹿島田真希
また次の春へ――盂蘭盆会
重松清
家系図その他の会話
古川日出男
対談・座談
牛のように、馬のように――「始まりの言葉」としての『馬たちよ、それでも光は無垢で』をめぐって、そして「始まりの場所」としての福島/日本をめぐって。
古川日出男+重松清
震災と「フィクション(言葉・日常・物語…)」との「距離」
阿部和重+川上未映子+斎藤環+辛島デイヴィッド+市川真人
評論・エッセイ
被災した作家の体験と創作――新感覚派の関東大震災
十重田裕一
再生可能エネルギーによる脱原発は可能か――エネルギー資源を見直す
藤井久子
さよなら ひさしいさよならを
朝吹真理子
【English Version】
Photograph
ATOKATA NO ATO
Kishin Shinoyama
The mire and a shavel
About Waseda Bungaku’s charity project and this book (click to download)

Makoto Ichikawa / translated by Christopher Lowy
Short Stories
Poola’s Return
Hideo Furukawa / translated by Satoshi Katagiri
RIDE ON TIME
Kazushige Abe / translated by Michael Emmerich
Silverpoint
Toh EnJoe / translated by Jocelyne Allen
Almost Everything in the World
Shin Fukunaga / translated by Michael Emmerich
SNOW DUSK, DEATH DUSK
Yasuhisa Yoshikawa / translated by Lucy North
Special Edition: Sack-toting Turtle Spotted in West Ikebukuro
Jungo Aoki / translated by Ian MacDonald
Planting
Aoko Matsuda / translated by Angus Turvill
Lover on the Breeze
Sayaka Murata / translated by Ginny Tapley Takemori
When the Earthquake Hit
Fuminori Nakamura / translated by Michael Staley
The Cambrian Palace Bombing Project
Furukuri Kinoshita / translated by Satoshi Katagiri
The Day the World Ends, We... 2011
Akio Nakamori / translated by David Boyd
Signals
Mayuko Makita / translated by Allison Markin Powell
March Yarn
Mieko Kawakami / translated by Michael Emmerich
The Interview
Maki Kashimada / translated by Jocelyne Allen
To Next Spring - Obon
Kiyoshi Shigematsu / translated by Angus Turvill
Family Trees and Other Conversations
Hideo Furukawa / translated by Michael Emmerich
Dialogue / Discussion Summaries
Like a Cow, Like a Horse:
On Umatachi yo, soredemo hikari wa muku de as “Beginning Words,” and Fukushima / Japan as a “Beginning Place

Hideo Furukawa + Kiyoshi Shigematsu / translated by Christina Yi
Ruptured Fiction(s) of the Earthquake:
Language / Life / Narrative / . . .

Kazushige Abe + Mieko Kawakami + Tamaki Saitō
+ David Karashima + Makoto Ichikawa
/ translated by Christina Yi
Criticisms and Essays
The Experiences and Literary Works of Writers Affected by Disaster
The Great Kantō Earthquake and the Neo-Perceptionist School

Hirokazu Toeda / translated by Christina Yi
Can Nuclear Power Be Replaced by Renewable Energy?
Rethinking Natural Resources and Energy

Hisako Fujii / translated by Ginny Tapley Takemori
Sayonara Nuclear Power
Mariko Asabuki / translated by Junko Sasaki and Lucy North
A Word on the Translations
David Karashima
【Chinese Version】
三月的毛线
川上未映子 / 赵炜宏 译
家谱及其对话
古川日出男 / 孙明海 译
【Korean Version】
RIDE ON TIME
아베 가즈시게 / 김훈아 옮김
마가렛은 심는다
마쓰다 아오코 / 우승미 옮김
サイトマップ著作権について免責事項プライバシーポリシー