早稲田文学編集室
WEB全体 サイト内
街に出て、書に出会おう。
お知らせ フリーペーパー「WB《 gj 入手方法 早稲田文学について お問い合わせ WWW
HOME > 雑誌「早稲田文学」 > 震災とフィクションの“距離”
雑誌「早稲田文学」
「早稲田文学」2017年初夏号
「早稲田文学」2016年冬号
「GRANTA JAPAN with 早稲田文学」
「早稲田文学」増刊π号
「別冊早稲田文学」最新号
「早稲田文学」バックナンバー
「早稲田文学」について
「早稲田文学」入手方法
「早稲田文学」総目次検索
「早稲田文学」ショップCGI
雑誌「早稲田文学」
WB 最新号
GRANTA JAPAN with 早稲田文学
別冊早稲田文学
「WB《設置場所提供 ご協賛・広告募集中
「早稲田文学《最新号
←前号へ「早稲田文学」バックナンバー次号へ→
タイトル: 「早稲田文学 記録増刊
震災とフィクションの“距離”
Ruptured Fiction(s) of the Earthquake」
発行・発売: 早稲田文学会
発行日: 2012年4月16日頃
※地域によって発売時期が異なる場合があります。
定価: 本体1800円+税
執筆者: 古川日出男/阿部和重/円城塔/福永信/芳川泰久/青木淳悟/松田青子/村田沙耶香/中村文則/木下古栗/中森明夫/牧田真有子/川上未映子/鹿島田真希/重松清/斎藤環/辛島デイヴィッド/市川真人/十重田裕一/藤井久子/朝吹真理子

表紙撮影=篠山紀信
 →【Japanese Version】
 →【English Version】
 →【Chinese Version】
 →【Korean Version】


【重要なお知らせ / Important Notice】
 誤植・欠落に関するお詫びと訂正
 Apology and Correction for a typographical error and a missing section
【コンテンツ】
グラビア
ATOKATA NO ATO
篠山紀信
泥土とスコップ
早稲田文学震災チャリティと本書について 〈タイトルをクリックするとPDFを開きます〉

市川真人
短篇
プーラが戻る
古川日出男
RIDE ON TIME
阿部和重
Silverpoint
円城塔
この世の、ほとんどすべてのことを
福永信
逝き暮れ
芳川泰久
西池袋特集~亀が袋を背負って~
青木淳悟
マーガレットは植える
松田青子
かぜのこいびと
村田沙耶香
震災の時
中村文則
カンブリア宮殿爆破計画
木下古栗
東京トンガリキッズ2011
中森明夫
合図
牧田真有子
三月の毛糸
川上未映子
インタビュー
鹿島田真希
また次の春へ――盂蘭盆会
重松清
家系図その他の会話
古川日出男
対談・座談
牛のように、馬のように――「始まりの言葉」としての『馬たちよ、それでも光は無垢で』をめぐって、そして「始まりの場所」としての福島/日本をめぐって。
古川日出男+重松清
震災と「フィクション(言葉・日常・物語…)」との「距離」
阿部和重+川上未映子+斎藤環+辛島デイヴィッド+市川真人
評論・エッセイ
被災した作家の体験と創作――新感覚派の関東大震災
十重田裕一
再生可能エネルギーによる脱原発は可能か――エネルギー資源を見直す
藤井久子
さよなら ひさしいさよならを
朝吹真理子
【English Version】
Photograph
ATOKATA NO ATO
Kishin Shinoyama
The mire and a shavel
About Waseda Bungaku’s charity project and this book (click to download)

Makoto Ichikawa / translated by Christopher Lowy
Short Stories
Poola’s Return
Hideo Furukawa / translated by Satoshi Katagiri
RIDE ON TIME
Kazushige Abe / translated by Michael Emmerich
Silverpoint
Toh EnJoe / translated by Jocelyne Allen
Almost Everything in the World
Shin Fukunaga / translated by Michael Emmerich
SNOW DUSK, DEATH DUSK
Yasuhisa Yoshikawa / translated by Lucy North
Special Edition: Sack-toting Turtle Spotted in West Ikebukuro
Jungo Aoki / translated by Ian MacDonald
Planting
Aoko Matsuda / translated by Angus Turvill
Lover on the Breeze
Sayaka Murata / translated by Ginny Tapley Takemori
When the Earthquake Hit
Fuminori Nakamura / translated by Michael Staley
The Cambrian Palace Bombing Project
Furukuri Kinoshita / translated by Satoshi Katagiri
The Day the World Ends, We... 2011
Akio Nakamori / translated by David Boyd
Signals
Mayuko Makita / translated by Allison Markin Powell
March Yarn
Mieko Kawakami / translated by Michael Emmerich
The Interview
Maki Kashimada / translated by Jocelyne Allen
To Next Spring - Obon
Kiyoshi Shigematsu / translated by Angus Turvill
Family Trees and Other Conversations
Hideo Furukawa / translated by Michael Emmerich
Dialogue / Discussion Summaries
Like a Cow, Like a Horse:
On Umatachi yo, soredemo hikari wa muku de as “Beginning Words,” and Fukushima / Japan as a “Beginning Place

Hideo Furukawa + Kiyoshi Shigematsu / translated by Christina Yi
Ruptured Fiction(s) of the Earthquake:
Language / Life / Narrative / . . .

Kazushige Abe + Mieko Kawakami + Tamaki Saitō
+ David Karashima + Makoto Ichikawa
/ translated by Christina Yi
Criticisms and Essays
The Experiences and Literary Works of Writers Affected by Disaster
The Great Kantō Earthquake and the Neo-Perceptionist School

Hirokazu Toeda / translated by Christina Yi
Can Nuclear Power Be Replaced by Renewable Energy?
Rethinking Natural Resources and Energy

Hisako Fujii / translated by Ginny Tapley Takemori
Sayonara Nuclear Power
Mariko Asabuki / translated by Junko Sasaki and Lucy North
A Word on the Translations
David Karashima
【Chinese Version】
三月的毛线
川上未映子 / 赵炜宏 译
家谱及其对话
古川日出男 / 孙明海 译
【Korean Version】
RIDE ON TIME
아베 가즈시게 / 김훈아 옮김
마가렛은 심는다
마쓰다 아오코 / 우승미 옮김
サイトマップ著作権について免責事項プライバシーポリシー