|
About "Japan Earthquake Charity Literature"
and "Charity project by
Waseda-Bungaku"
The earthquake and
tsunami that struck Japan on March 11th 2011 claimed
the lives of more than 15,000 people, displaced many
more times that number from their homes, schools and
workplaces, and triggered a nuclear accident whose
effects are sure to last for decades.
These
unprecedented events have forced people in Japan to
think and act in new ways. We recognize our
responsibility to mourn the dead and do what we can to
help the people whose lives have been turned upside
down. We realize that we are victims ourselves – both
of the short to mid-term damage from the earthquake
and the long-term damage from the nuclear accident. We
cannot escape the fact that we are somehow responsible
for the effects that the contamination from the
nuclear accident will have on current and future
generations both at home and abroad.
In towns
where street lights and neon signs have been dimmed
and where air-conditioning and the number of trains
running have been reduced, everyone – regardless of
whether they were directly affected or not – has been
thinking about what they can do as well as what it
means to use nuclear energy.
Writers are no
exception. J.P. Sartre once famously asked what
literature can do for starving children. Each one of
us began to ask ourselves similar questions: What can
we write or not write? What can and should we be doing
other than writing? What is it that we really have to
offer?
The damage wrought by the disaster and
the reconstruction process that followed on the one
hand, and the accident at the nuclear power plant on
the other, each raised issues that had to be thought
about quite separately.
In responding to the
first, we searched for words to mourn the dead and
encourage survivors who were trying to get back on
their feet. Some tried to write pieces that would
bring solace to these survivors, while others composed
requiems, just as Shoyo Tsubouchi, one of the founders
of Modern Japanese literature, did in 1923 following
the Great Kanto Earthquake. It is often said that
"authors always arrive last". Some made a conscious
decision not to write, choosing instead to write about
these events as history one day. There were those who
questioned the value of writing fiction, while others
did not hesitate to write when asked to do so. Some
considered it their duty as a writer not to be moved
by it all and chose to go on as always with daily
life.
It was (and continues be) terribly
difficult to find the words to offer those who have
been directly affected by the disaster. Faced with the
continuing effects of the nuclear accident, some shed
tears thinking of the people in Fukushima they had
grown up with; others joined demonstrations calling
for the government and the electricity company to be
held responsible for their mismanagement; still others
began to rethink the way they had lived, dependent on
electricity supplied by nuclear power; and some even
called for the need to reevaluate the Modern Era that
had 'progressed' in that direction.
Such
reactions naturally extended beyond the borders of
Japan. We all imagined, lamented, and felt anger at
the thought of the many devastating disasters that
have shaken our world, the accidents that all kinds of
technologies have caused, and similar events that are
sure to happen again in the future, as if they were
happening to our neighbors, our friends, and to
ourselves. We think of Hemingway rushing to Madrid
with rifle in hand to report on the Spanish Civil War
as we head to Fukushima armed with (not rifles) but
buckets and shovels.
But for those of us who
make a living by writing, it is clear that the biggest
contribution we can make is through doing what we do.
(Standing in front of a mound of rubble and debris
with shovels, we are far less useful than local high
school students.) Although they have used different
methods and approaches, all the authors who
participated in this project chose to try to do
something for the areas and people affected through
their writing. They all struggled in different ways as
they wrote these short pieces that have been made
available in English through the efforts of a number
of translators.
This program aims to give
serious thought to the disaster and accident, then
bring these words that were born, directly or
indirectly, through this thought process, to people
across the world. We hope that after reading these
texts you will choose to make a donation to the Red
Cross in Japan or in your country or another charity.
We hope that these pieces, written for
ourselves as much as for anyone else, will reach
people around the world, and eventually, in some small
way, also serve to help the people in Northern Japan
who are now working hard to rebuild their
lives.
September 11, 2011
Makoto Ichikawa
(literary critic / director of The WASEDA
bungaku)
translated by David
Karashima
How to purchase the Waseda Bungaku charity
contents
On behalf of the East Japan
earthquake that occurred on March 11th 2011, Waseda
Bungaku has organized a charity project that has
gathered free of charge, newly published stories by
contemporary Japanese writers. These publications are
issued domestically through e-book and all sales have
been donated to the beneficial use of the disaster
victims.
Literary works have been contributed
by Hideo Furukawa, Kazushige Abe, Mieko Kawakami, Toh
EnJoe, Shin Fukunaga, Yasuhisa Yoshikawa, Jungo Aoki,
Aoko Matsuda, Sayaka Murata, Fuminori Nakamura, Akio
Nakamori, Furukuri Kinoshita, Mayuko Makita, Maki
Kashimada and Kiyoshi Shigematsu. Author profiles,
contributed short stories and essays can be found at
the following URL (All stories are downloadable in PDF
format).
Downloaded PDF files will be issued
for a limited period of time until March 2012. Posting
URLs through e-mail or copying issues onto secondary
distribution is permitted. (All sales, commercial
enterprises and reproduction on any printed media by
third parties other than the publisher, the writer or
individuals whose permissions are granted by the
writer, is prohibited. In addition, all data
alteration is prohibited).
Readers of these
stories would be greatly appreciated for voluntary
donations to the Japanese Red Cross Society bank
account, global Red Cross Societies and to
organizations supporting natural disaster relief. In
case of data transfer, we suggest you send us
notification beforehand.
Kazushige
Abe
"RIDE ON TIME"
(click to download)
Translated by Michael
Emmerich |
 |
Born in Yamagata
1968. He graduated from the Japan Academy of
Moving Images.
In 1994, his novel "Amerika
(America) no Yoru" was awarded the Gunzo Prize
for New Writers, which was chosen by a committee
members including Kojin Karatani, whom at the
time had considerable influence in the Japanese
literary scene.
Since then, he has
established himself as a literary pioneer and in
2004 with his full-length novel "Sin-semilla",
he has received the 'Itō Sei Prize for
Literature (Itō Sei Bungaku Shō)' and the
'Mainichi Publishing Culture Award'. In 2005, he
won the 'Akutagawa Prize (Akutagawa Ryūnosuke
Shō)' which is the most renowned literary award
in Japan, for his novel "Grand Finale".
His
most recent work, "Pistils" achieved the
'Tanizaki Prize (Tanizaki Jun'ichirō Shō)' and
has constantly earned high
compliments. |
|
Hideo Furukawa
"Poola's Return"
(click to download)
Translated
by Satoshi
Katagiri |
 |
Born in 1966. He
dropped out of Waseda University. He has been an
active stage director while still in college,
and began his career as a novelist in 1998. In
2002, with the novel "The Arabian Nightbreeds"
he received both the 'Mystery Writers of Japan
Award' and the 'Japan SF Grand Prize (Nihon SF
Taisho)'
Initially, he was better known as
a mystery and science fiction writer, yet
gradually by 2006, on achieving the 'Mishima
Prize(Mishima Yukio Sho)' with the novel "LOVE",
he emerged as a avant garde / experimental
writer, collaborating with the likes of dancers,
becoming a young writer worthy of attention in
the art scene. Critics have praised him as, "In
spite of all his various work style and
experimentalism, the end results are somehow
easy to comprehend and that is where his
exceptional talent lies".
With the current
East Japan Earth quake, he has been invited from
New York, along with other various regions, as
the native writer of the disaster-stricken
area. |
|
Mieko Kawakami
"March Yarn"
(click to download)
Translated
by Michael
Emmerich |
 |
Born in Osaka in
1976. In 2007, she made her debut with the novel
“Watakushiritsu in Ha - matawa Sekai”. This
novel was widely recognized as it became the
nominee for the most renowned award in Japan,
the ‘Akutagawa Prize (Akutagawa Ryunosuke Sho)’.
She won this award with the novel, “Chichi to
Ran”.
She was described as “Depicting
objects with shapes in front of her eyes, like
the touch of the hand, trailing her finger tips
through them, with her very own stroke of gest.
While she appears to be freewheeling, in truth
her ability to weave the words with the utmost
care is quite remarkable”. She is also active as
a singer and a poet. She was awarded the
‘Nakahara Chuya Award (Nakahara Chuya Sho)’ in
2009, with her poetry collection “Sentan de
Sasuwa Sasareruwa Soraewa”. Her first full
length novel “Heaven” won the ‘the award of the
Ministry of Education,Culture,Sports,Science and
Technology (Geijutsu Sensho Monbukagakudaijinn
Sinjinsho)’ and the ‘Murasaki Shikibu Award
(Murasakishikibu Sho)’.
She is widely
recognized as the most sought after writer in
Japan today. |
|
Shin
Fukunaga
"Almost Everything in the
World"
(click to
download)
Translated by Michael
Emmerich |
 |
Born in Tokyo 1972. He
dropped out of the Kyoto University of Art and
Design.
He began his career in 1998 when he
published the novel "Yomioete" and with the
release of "Acrobat Zenya" in 2001, he brought
the horizontal writing style, uncommon in
conventional Japanese novel writing, to the
literary world. Whereas the reader usually
starts reading at the top of the 1st page and
1st sentence, the reader is eventually lead to
the final page, further on the reader is lead
back to the 2nd sentence of the very 1st page,
zigzagging through an unusual sight of the
readers eyes.
He has collaborated with
artists in many projects, writing art reviews,
publishing works that constantly redefine the
contextual perspectives of story telling.
"Acrobat Zenya" has been described as, "What
gives significance to these short stories are
the writer's imagination and rationality,
manifesting some truth to the word of the title
'Acrobat'. It is herein we find the liberty of
form in fiction writing". |
|
Toh EnJoe
"Silverpoint"
(click to download)
Translated
by Jocelyne
Allen |
 |
Toh EnJoe was
born in Hokkaido in 1972. He carries a post-doctoral
degree in the University of Tokyo Graduate School of
Arts and Sciences. He made his debut into the world
of literary novels with the story “Off the Baseball”.
Around the same period, he entered the world of
science fiction with “Self-Reference ENGINE”.
He is considered as a writer capable of crossing
various genres.
In 2010 he released “Uyushitan” which
received the ‘Noma Prize of Literature’, a
newcomers award organized by Kodansha, Japan’s
largest publisher.
Tawada Yoko, a writer
who spans both the German and Japanese literary
scenes, writes that EnJoe is “A writer who
extends his interests from the field of natural
science onto contemporary poetry. He absorbs the
far reaches of eastern and western culture,
widening the terrains of various categories. In
doing so, he questions our existence, through
introducing the readers to an unconventional
reality.” |
|
Aoko Matsuda
"Planting"
(click to download)
Translated
by Angus
Turvill |
 |
Aoko Matsuda was
born in Hyogo in 1979. She graduated from
Doshisha University Faculty of Letters,
Department of English. She published her first
novel in 2007.
Her keen mixture of
rhythmical spoken language and bookish
sensibility suggests fresh possibilities for
Japanese literature. Of her small number of
publications to date, the short story in this
collection is the first to be translated into
English. She looks set to become one of Japan’s
leading young authors. |
|
Akio Nakamori
"The Day the World Ends, We...
2011"
(click to
download)
Translated by David
Boyd |
 |
Born in Mie in
1960. He dropped out of Meiji University High
School. He has been active as a columnist and as
an editor for sub-culture related articles. He
was widely regarded as one of the leading
figures of the new herd of writers for the
post-modern writing genre in Japan. Such writers
include Professor of Religion, Shinichi Nakazawa
and Philosopher Akira Asada. He is well known as
the writer who popularized the word 'otaku' in
the mass media, a word widely used around the
world today. As a novelist, he portrayed the
anarchist Sakae Osugi who was an activist in
1920’s Japan. He revived Osugi in the present
age with the novel "Anarchy in the JP" published
in 2010. It became a nominee for the 'Mishima
Prize of Literature (Mishima Yukio shô)'. The
novel was described as "A story written for
every boy and girl living in the 21st century".
He published a story in the 1980's called
"Sekai no Owarini, Bokutachiwa..." which is
included in the book "Tokyo Tongari Kids". In
this novel he describes an end of the world
image along with a sound track of popular music
of that time period and a bicycle named
Chernobyl. The story in this charity collection
is a 2011 rewrite of this short
novel. |
|
Mayuko Makita
"Signals"
(click to download)
Translated by Allison
Markin Powell |
 |
Mayuko Makita
was born in Kyoto in 1980. In 2007, she received
an Encouragement Award from the enduring
Bungakukai Newcomers' Prize for her short story,
Isu.
The story describes a protagonist in a
state of ontological anxiety, engaged in
dialogue with an unusual secondary character,
observing themselves according to their own
particular coordinates.
Makita has not
written much fiction, but the writing of this
talented young author is eagerly anticipated in
literary magazines. |
|
Fuminori Nakamura
"When the Earthquake
Hit"
(click to
download)
Translated by Michael
Staley |
 |
Fuminori
Nakamura was born in Aichi Prefecture in 1977.
He debuted as a writer in 2002, when he won the
Shincho Newcomers' Awardfor his novel Ju (A
Gun). In 2004 he received the Noma Literary
Prizefor New Writers, for Shako (Shade). And in
2005 he was awarded the Akutagawa Prize—Japan's
most prestigious literary award for new
writers.
Within the short span of a few
years, he has achieved much acclaim. In 2010 his
novel Suri (The Thief) won the Kenzaburo Oe
Prize, awarded by the Nobel Laureate himself. Oe
described the novel as, "A work done by a writer
who realizes the possibilities of introducing
the contemporary perspective into the form of
todays novel writing."
Nakamura has been
translated into various languages and The Thief
will be published by Soho Press (N.Y.) in March
2012.
(Photo by Shinji Kubo) |
|
Jungo Aoki
"
Special Edition: Sack-toting Turtle Spotted in West Ikebukuro
"
(click to
download)
Translated by Ian
MacDonald |
 |
Jungo Aoki was
born in Saitama Prefecture in 1979 and graduated
from Waseda University. In 2003 he received the
literary journal Shincho’s New Writers Award for
his novella “Forty Days and Forty Nights in
Munich” (Yonjunichi to Yon-juya no Meruhen),
which was republished in book form in 2005
together with the short story “On the Edge of
the Crater” (Kureta No Hotoride). This book
earned him the Noma Literary Newcomer’s Prize,
sponsored by Kodansha, Japan’s largest
publisher. An established fellow writer has
praised Aoki as “the Japanese Thomas Pynchon.”
|
|
|
Yasuhisa Yoshikawa
"
SNOW DUSK, DEATH DUSK
"
(click to
download)
Translated by Lucy North |
 |
Yoshihisa Yoshikawa was
born in 1951. He has a post-doctoral degree from Waseda
University Graduate School of Letters, Arts and Sciences.
Active as a translator and critic of contemporary Japanese
and French literature, he started publishing novels
relatively recently. In 2010 his novel "Kantai" was
awarded the 'Kojima Nobuo Prize', an award named after
one of the most important writers of Japan's post-war era.
Yoshikawa's works of criticism include "Murakami Haruki &
HARUKI MURAKAMI - Seishin Bunseki Suru Sakka" and "Deleuze,
Sen no Bungaku" (both co-authored). His translated works
include "Les Géorgiques" by Claude Simon.
|
|
Sayaka Murata
"
Lover on the Breeze
"
(click to
download)
Translated by Ginny Tapley Takemori |
 |
Born in Chiba in
1979 and graduated from Tamagawa University. In 2003, her
novel Junyu (“Suckling”) received the Award for Excellence
in the Gunzo Newcomers Awards sponsored by Kodansha, Japan’s
largest publisher. This story, with its echoes of Beauvoir, has
won her many fans. In it she depicts the sexual behaviors of
human females, gradually moving towards a departure from
the duality of the sexes with the emergence of “the third
sex.” Her 2009 novel Gin-iro no uta (“A Silver Song”) won the
Noma Prize for New Writers. The well-known writer Mitsuyo
Kakuta commented that, “The central motifs of her novels
may be appreciated by readers of all ages anywhere in the
world.”
|
|
coming soon...
Furukuri Kinoshita, Maki
Kashimada & Kiyoshi
Shigematsu | |